yeats után szabadon

Aki látta az Equilibrium c. filmet, az talán emlékszik belőle William Butler Yeats versére. Ennek legalább két fordítása elterjedt magyarul, ez az, ami nekem tetszik:

Volna csak enyém az ég köntöse
Arannyal hímzett ezüstszínű fény
Az ég kék, sötét s szürke köntöse
Melyben az éj jár, s a hajnal, s a fény
Azt teríteném lábad elé
Mivel szegény vagyok, álmaim vannak csupán
Álmaimat lábad elé terítem
Finoman lépj, mert álmaimon jársz

Sokszor elolvastam és meghallgattam, és a szavak elkezdtek benne új életre kelni és átrendeződni. Nem igazán szoktam verseket írni a blogomon, de most mégis kivételt teszek. Íme, Yeats után szabadon Az ég köntösére vágyik:

Álmaim az ég szőttesébe öltöztetem
Mely néhol ezüstszínű égi fény
Máskor sötét és szürke fátylat borít rá az ég
De arannyal hímzi a hajnal, s az éj
Ebben a fényben, az éji fényben
Járok álmaim köntösében, s döbbenek rá
Hogy csak álom-köntösöm az enyém, és semmi más
Szegény vagyok, de álmom gazdagít
Lábam alá a szőttes fény lehull
S hogy el ne tévedjek, utamon világít
Hagyom, hogy álmaimon járj, hogy el ne tévedj
S ha köntösömbe öltözöl, mely szürkés, éji fény
Gazdag leszek, és soha többé nem szegény

Reklámok

5 hozzászólás

Kategória: miegymás

5 responses to “yeats után szabadon

  1. norbs

    Ahogy mondtam, én az ilyesmit általában nem értem (mert lehet nem is azzal kellene próbálkozzak), de megint megleptél :)

  2. infaustus

    Csak ne próbáld pszichoanalizálni .. :P

  3. Evi

    ……….engem is.. :))

  4. Ildi

    MIndig is örömmel töltött el, hogy különlegességed mgismerhettem….. hihetetlenül szép vagy. :o)

  5. infaustus

    Ildi, köszi, kedves vagy. :] Egyébként nem is a neved, hanem a szmájli tette egyértelművé a végén, hogy ki vagy. ;]