Eugene Peterson: The Message

Magyar nyelvterületen nem nevezhetjük magunkat túl gazdagnak parafrázisok tekintetében. Az egyetlen fordítás, amit megemlíthetek, az Egyszerű fordítású Újszövetség, mely a megszokott magyar fordítói hagyományokkal szemben az angolszász mintát követi (lévén angol eredetiből, az Easy-to-Read Versionből fordították). Ha valaki ért angolul, az elég sok parafrázist találhat, kezdve a szószerintiséghez közelebb állóktól, mint pl. a New Living Translation (NLT), egészen az olyan “formabontókig”, mint a The Message vagy a The Voice. Mióta a kezembe akadt, nagyon megszerettem a The Message-et.

A fordítója Eugene Peterson (1932-), aki a 2006-os nyugdíjba vonulásáig a Regent College professzora volt, és bibliai nyelveket tanított. Ezen kívül 1991-ig alapító lelkipásztora volt a Christ Our King Presbytarian Church-nek. Több tucatnyi könyvet írt, de leghíresebb munkája mégis a teljes Biblia eredeti nyelvekből készített parafrázisa. Ebben irodalmi és nyomdatechnikai téren egyaránt elszakadt a korábban bevett módszerektől és formáktól.

A The Message úgy néz ki, mint egy könyv, nem pedig úgy, mint egy Biblia (ahogyan azt a fekete kötéssel, aranybetűs címmel stb. elképzeljük). Az eredeti (The Message) és a revideált változata (The Message // Remix) is az egyhasábos tördelést követi, és nem tagolja a szöveget külön versekre. Az összefüggő szövegben csak a fejezeteket jelölte a fordító eredetileg, ill. az újabb kiadás marginális jegyzetben hozza az egyes bekezdések előtt, hogy mely verseket tartalmazza (pl. 5:11-16). Ezen kívül a fiatalos, modern formája még könnyebben olvashatóvá és felhasználóbarátabbá teszi.

A fordításban Petersont egyáltalán nem az eredeti nyelvtani formákhoz való hűség motiválta. Időnként eléggé elrugaszkodik az eredeti formától, és egy olyan megfogalmazással adja vissza a szöveget, mely hasonló gondolatot fejez ugyan ki, de jelentőségét a mai kultúránkból nyeri. Amikor pl. Jézus arról beszél, hogy a régi hagyományt és az új hitet, melyet ő hoz, mennyire nem lehet összeegyeztetni, egy hasonlatot alkalmaz a régi és az új szövetről, melyek tönkreteszik egymást. Ezt Peterson így adja vissza: “senki sem önt hideg vizet egy barátságos tábortűzre” (Mt 9:15).

Más esetekben is igencsak eltérő fordítást hoz, melyek első olvasásra eléggé szokatlannak tűnhetnek. Nekem is azok voltak. Azonban minél többet olvastam, annál jobban megszerettem, mert valami újat találtam benne. Tanulmányozáshoz, sőt bibliaolvasáshoz is elég sok magyar és angol fordítást használok. Többnyire már ismerem a szóhasználatukat, az egyes versek hagyományos fordítását, és ennek az a hátránya, hogy hajlamos vagyok gondolkodás nélkül átugrani a már ismert szövegrészlet fölött. Ezt a veszélyt tudatos odafigyeléssel természetesen csökkenteni lehet. Nekem azonban a parafrázisok — így ez is — segítenek friss szemmel látni a szöveget. Mivel ennyire újszerű és lendületes módon fordít, arra kényszerít, hogy átgondoljam a szakaszt.

Arra nem alkalmas, hogy elmélyült bibliatanulmányozásra használjuk — a fordító nem is erre szánta. Arra sem való, hogy kizárólag ezt olvassa valaki, mert akaratlanul is tartalmazza Peterson némely értelmezését egyes versekben. Érdemes egy olyan fordítást is olvasni, melyre a szó szerinti visszaadás jellemző. Viszont tökéletesen alkalmas arra, hogy egyéni olvasás során felnyissa az olvasó szemét olyasmire, amit eddig nem vett észre a már jól ismert, és mindig ugyanúgy értelmezett szövegben. Ha esetleg valakit érdekel, de nem tudja beszerezni, ajánlom a Bible Gateway honlapot, ahol sok más fordítás mellett ez is megtalálható.

Reklámok

1 hozzászólás

Kategória: bibliafordítás

One response to “Eugene Peterson: The Message

  1. Szeressük mink is. :)