Sorközi fordítások

Az egyik legkorábbi sorközi (interlineáris) fordítás, mely fennmaradt, a Codex Sangallensis (jelölése: Δ vagy 037), mely a 9. századból származik. Az evangéliumok görög szövegét, valamint a sorok között a szavak latin fordítását tartalmazza. A Jn 19:17-35 kivételével a négy evangélium teljes szövegét hozza. Ma a Szent Gallen apátság könyvtárában található. Ezt követően számos interlineáris fordítás látott napvilágot azzal a céllal, hogy a görögül (vagy héberül) nem tudó olvasónak is segítsenelmélyülni a bibliai szöveg tanulmányozásában.

Codex Sangallensis (9. század)

Codex Sangallensis (9. század)

A sorközi fordítások módszerüket tekintve különbözők lehetnek. Vannak olyanok, melyek a görög szöveg sorai közé egyszerűen csak beillesztik egy modern fordítás szövegét, és párhuzamosan közlik a kettőt. Ez azonban nem segíti az olvasót az eredeti nyelvű szöveg mélyebb megértésében. Vannak olyan kiadások is, amelyek minden egyes görög szó jelentését és nyelvtani, mondattani szerepét közlik. Némelyik tartalmazza Dr. James Strong (1822–1894) sorszámait is a szavakhoz, mely alapján utána lehet nézni azok etimológiájának, jelentésének és egyéb bibliai előfordulásainak is héber-görög nyelvű konkordanciájában (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible).

Az egyik első modern interlineáris fordítás a krisztadelfiánus Benjamin Wilson nevéhez fűződik. Az Emphatic Diaglott sorközi fordítására rányomta a bélyegét Wilson sajátos értelmezése. Így pl. a görög parouszia kifejezést nem Jézus eljöveteleként, hanem jelenléteként fordította. Ez alapot szolgáltatott a későbbiekben Jehova Tanúinak, hogy tagadják Jézus látható eljövetelét, és kialakítsák tanításukat, miszerint Krisztus 1914 óta láthatatlanul jelen van a világban, és királyként uralkodik. Egy ideig az Őrtorony Társulat kiadta még Wilson sorközi fordítását, majd az Új világ fordítás megjelenése után először 1969-ben, majd 1985-ben megjelentették a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures című sorközi kiadásukat. Az Emphatic Diaglott Johann Jakob Griesbach görög szövegén alapul (Hē kainē diathēkē: Novum Testamentum Graece), a Kingdom Interlinear Translation mögött pedig B. F. Westcott és F. J. A. Hort görög Újszövetség-kiadása áll (The New Testament in the Original Greek).

Westcott és Hort munkássága részben elérhető az Interneten, görög szövegüknek angol nyelvű sorközi fordítása is ingyenesen letölthető, mely a görög szöveg transzliterálását, a szó szerinti angol fordításukat, valamint Moulton & Gaden görög konkordanciájának (A Concordance to the Greek Testament) sorszámait tartalmazza.

A Scripture4all oldalon elérhető az Ószövetség héber-angol, valamint az Újszövetség görög-angol interlineáris fordítása nyelvtani elemzésekkel és a Strong számokkal. Az Újszövetség esetében Frederick Henry Ambrose Scrivener (1813-1891) görög szövegét használták fel (Textus Receptus). Magyar nyelven az ujszov.hu oldalon érhető el a teljes Újszövetség görög szövege (Westcott és Hort kiadása) nyelvtani elemzésekkel. Ez nem sorközi fordítás, hanem teljes görög szöveg — a magyar nyelvtani elemzések pedig az egyes szavakra kattintva a lap alján jelennek meg.

Azoknak, akik angolul vagy németül értenek, további sorközi kiadások állnak a rendelkezésükre. Alfred Marshall munkája a The Interlinear NASB-NIV New Testament in Greek and English (Grand Rapids, Michigan, 1993), a Nestle-Aland görög szöveg 21. kiadásán alapul. Robert K. Brown és Philip W. Comfort fordította a The New Greek-English New Testament (Tyndale, Illinois, 1993) kiadását, mely a Nestle-Aland 27., ill. a The Greek New Testament 4. kiadásán alapul (a két szöveg ugyanaz), ezek sorközi fordítását hozza.

Ha elmélyülten akarjuk a Bibliát tanulmányozni, bizonyos esetekben érdemes visszamenni az eredeti szöveghez. Ebben segítséget jelenthetnek egyrészt a legfrissebb kutatási eredményeket tartalmazó kritikai görög kiadások, mint pl. a következők:

  • Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, 28. kiadás, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2012.
  • Kurt Aland et al.: The Greek New Testament, 4. kiadás, United Bible Societies, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1993.

Másrészt pedig hasznosak lehetnek a jó minőségű, teológiai elfogultságtól mentesen fordító sorközi fordítások is, melyek segíthetnek a görög nyelvtani és mondattani szerkezetek, az igeidők és egyéb sajátosságok felfedezésében, így pedig az egyes kérdéses igeversek helyes értelmezésében.

Sorközi fordítások bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Kategória: görög

Hozzászólások lezárva.